Боевое Искусство

Относительно "Искусства". Сдаётся мне, тут имеет место очередной устоявшийся в русском языке "косяк" перевода с английского. Поскольку в контексте словосочетания "martial arts" второе слово всё же правильнее будет переводить как "мастерство", а всё словосочетание как "воинское мастерство", "мастерство боя" или как "воинские умения" (по аналогии, например с "mechanical arts" — "ремёсла").
Мне как простому деревенскому парню, ближе такое значение. Если ремесло знаешь — то и проблем нет. А "высокое искусство" — это не для меня. 😉
Но перевод "martial arts" как "боевые искусства" уже плотно прижился в русском языке (и уже в словарях прописан), поэтому некуда бедному крестьянину податься…

Это пост ув. wewbmaster`a
Отсюда

Согласен с его трактовкой.
Боевое искусство/умение для меня в минимум затрат при максимуме эффективности — победа над противником.
Никаких правил, отсутствие арбитра, готового остановить поединок, призрачная возможность сдаться (в плен, в т.ч.)

Что есть БИ по вашему? Философия, правда жизни, воинское ремесло, ФиС? Причастность к чему-то Великому/тайному/страшному?

24 комментария

Page 1 of 1

Comments are closed.