Относительно "Искусства". Сдаётся мне, тут имеет место очередной устоявшийся в русском языке "косяк" перевода с английского. Поскольку в контексте словосочетания "martial arts" второе слово всё же правильнее будет переводить как "мастерство", а всё словосочетание как "воинское мастерство", "мастерство боя" или как "воинские умения" (по аналогии, например с "mechanical arts" — "ремёсла").
Мне как простому деревенскому парню, ближе такое значение. Если ремесло знаешь — то и проблем нет. А "высокое искусство" — это не для меня. 😉
Но перевод "martial arts" как "боевые искусства" уже плотно прижился в русском языке (и уже в словарях прописан), поэтому некуда бедному крестьянину податься…
Это пост ув. wewbmaster`a
Отсюда
Согласен с его трактовкой.
Боевое искусство/умение для меня в минимум затрат при максимуме эффективности — победа над противником.
Никаких правил, отсутствие арбитра, готового остановить поединок, призрачная возможность сдаться (в плен, в т.ч.)
Что есть БИ по вашему? Философия, правда жизни, воинское ремесло, ФиС? Причастность к чему-то Великому/тайному/страшному?
Есть рукопашный бой, есть разные школы фехтования. Все это — по крайней мере изначально — умение нейтрализовать противника в боевом столкновении, основанное на его физическом подавлении.
Может ли это быть или стать искусством? — Да ради Бога!
Только тогда уже тактическая задача физического подавления/нейтрализации отступает на второй план перед задачей стратегической — позания мира в себе и себя в мире. Иначе говоря, начинаются попытки следования великому Пути (ДАО).
Или имитация этому следованию 😀 часто даже из самых благих намерений)))
Это сообщение было изменено Spinoza: (27 Сентябрь 2010 — 02:36)
Искусство — это когда можно по всякому самовыражаться. Иногда могут понимать, иногда нет. Это может даже не работать вообще, но важен процесс творчества и приобщённости к "прекрасному".
А вот когда есть методика достижения гарантированного результата в конкретные обзримые сроки, то это уже наука, а не искусство. ИМХО: Лично я за боевую науку. БИ (как "искусства") не для меня. Мнение лично моё. Никого за не агитирую…
На мой взгляд это исскуство быть настоящим воином а не просто им называтся вы лучше спросите кто такой воин!
мне переводы с японского как-то ближе, посему:
"БУ 武 — 1) военное дело, военное искусство 2) воинская доблесть, военная слава; в сочетаниях БУ — военный
ДЗЮЦУ 術 — 1) искусство, умение 2) способ, средство, магия; в сочетаниях ДЗЮЦУ — искусство, умение, техника чего-либо; напимер:
сандзюцу — арифметика (букв. искусство счёта)
сэндзюцу — тактика (военная)
гакудзюцу — наука; наука и искусство
идзюцу — медицина (как практическое искусство)
бадзюцу — искусство верховой езды
биёдзюцу — косметика
сэппидзюцу — пересадка кожи (как отрасль хирургии)" Японско-русский учебный словарь иероглифов. Н.И. Фельдман-Конрад. Москва. 1977 (времена аппогея советского материализьма, заметте 😀 )
итого "БУ-ДЗЮЦУ 武術" — 1) воинское искусство 2) воинское умение 3) боевая техника…
как видно из примеров, японцы не склонны ставить чёткое разделение между "наука" и "искусство". я бы тоже этого не делал. всё перечисленное выше — различные стороны одного и того же явления. кропотливый каждодневный труд — ремесло, умения; знания, как побеждать — наука; творчество и восприятие его другими людьми — искусство; + эмоции, мироощущение, мировосприятие через призму индивидуальной воинской практики (мне такая формулировка нравится более всего), дело на всю жизнь — Путь (тела и духа) — До 道…
Я довольно прилично изъясняюсь на pegion english. Меня понимало практически всё англоговорящее население ряда стран Африки и Азии. Только вот эти снобы англичане и американцы из восточных штатов почему то каждый раз спрашивали на каком языке я говорю. :rolleyes: Если удариться в дебри перевода до боевое ремесло, сноровка будет combat skill. То что мы перевели с английского как БИ т.е. martial arts это дословно военное искусство. За обучением по этой дисциплине пожалте в Академию Генерального штаба. ИМХО обозвав так восточные системы рукопашного боя наши западные коллеги хотели как раз подчеркнуть , что это не просто сноровка убивать себе подобных, а именно то что заключено в окончаниях названий этих систем — дзюДО, тхэкван ДО, каратэ ДО, вьетво ДАО. Иначе бы просто назвали hand hand combat, что по нашему будет РБ. Тоже 2 буквы и нет этой двусмысленности с би секси :rolleyes:
"Городской" "Тень"? Тот, который сиренево-фиолетовый с белым (видимо, для камуфлирования в лесах Альдебарана :D)? Согласен!
Я бы сказала, камуфляж негражданского населения зачастую выглядит не менее абсурдно 😀
Уважаемый Алексей Валерьевич, ну не называть же им алхимию наукой? 😉 В исходном сообщении, с которого вся бодяга началась, я приводил другой пример: "mechanical arts" переводится как "ремёсла". Так что встречаются оба варианта.
Но Вы правы, сейчас во многих словарях для перевода "martial arts" приводится словосочетания "боевые искусства".
Поскольку не запрещается делать несколько разных переводов, то я предпочёл бы всё же перевод "воинское мастерство", как более однозначный (для меня). 😉
Хотя, как я уже писал, перевод "боевые искусства" уже устоявшийся, поэтому "рыпаться" смысла нет.
Уважаемый Pooh, я тоже так считаю. Всё же, как говорится, "мастерство не пропьёшь". 😉
"Аналогично". ©
Мне нравится, что для мастерства и умения обычно легко можно задать качественные показатели оценок.
А с искусством всё сложнее — в основном, на субъективных ощущениях по типу "нравится-не нравится" всё базируется.
(Но это я опять несерьёзно. 😉 )
— Так вы у нас идейный?— протянул штабс-капитан и, зажмурив один глаз, поглядел на Искремаса, будто целился.— Господи, ты слышишь? У актеров тоже убеждения!.. Что за страна!.. Адвокаты — Мараты, землемеры — Робеспьеры. Каждый провизор — Гарибальди!..
Митта Александр, Дунский Юлий, Фрид Валерий "Комедия об Искремасе"
http://ezhe.ru/data/…-iskremase.html
Вообще были предложения запретить гражданским камуфляжную форму одежды законодательно. Не потому, что что-то "позорят", а потому, что — как в большинстве случаев у нас — по методу солдата Швейка ношение камуфляжа уже дошло до абсурда и буффонады…
Это сообщение было изменено Gamrin: (15 Сентябрь 2010 — 22:16)
Не уверен, о причастности. Ремесленником тож неплохо. А то у нас "одни гитаристы в стране".
"Велик и могуч Русский язык!" B) Умение и мастерство лично мне как-то понятней.
Товарищ один, долгое время не был в Москве (военнослужащий по контракту) и недавно приехал, звонит: мне в метро страшно спускаться! Одни парни в камуфле одетые.. :blink: Такое впечатление, что на Кавказ приехал обратно. Думал бить начнут сразу 😀
так и тут, большинству просто хочется быть причастными, как у классика: "потолковать об Ювенале, в конце письма поставить "vale"..
И все же несмотря на значения: умение, мастерство, перевели таки: "таинственное искусство алхимии".
Вот вам и ваш же пример.
А вот это верно. Например, делающий керамическую посуду, по сути мастер, умелец, ремесленник, но если его работы интересны художественно и его же вещи могут быть выставлены в музее, то это искусство…
А вот с этим даже спорить глупо.
Ув. Pooh, de facro снайпера более чем можно считать "мастером БИ" (тем более, что любая снайперская винтовка требует ухода даже более тщательного, чем самая "распальцованная" "самурайская катана" и "дзэн-медитация" с пальцем на курке — ну, Вы поняли, о чём я — там не меньшая, чем у Миямото Мусаси с клинком!), однако, de jure "боевыми искусствами" исторически сложилось называть фехтование и рукопашный бой во всяких разновидностях…
P.S. Для въедливых пуристов (сторонников полной чистоты языка): под "курком" тут понимается не одноимённая деталь УСМ, а обиходное название "спускового крючка". 😛
Это сообщение было изменено Gamrin: (15 Сентябрь 2010 — 17:15)
Уважаемый Pooh, так ведь гораздо приятнее чувствовать себя причастным к высокому искусству, чем числиться простым ремесленником. 😉
Хота владение ремеслом на высоком уровне , по сути, тоже искусство.
Но тема эта вечная, поэтому я никогда не спорю с человеком, если он говорим, что занимается искусством. Хотя мне ближе лозунг "знай и умей"! Поскольку если нет мастерства, то и об искусстве говорить преждевременно, ИМХО.
Но всё это имеет очень отдалённое отношение к теории перевода. 😉
Ув. Гамрин
Отчего же? Есть такая воинская специальность — снайпер 🙂 (взгляд в оптический прицел — тоже чья-то точка зрения)
За часовым, например, не обязательно бегать и кромсать его ножиком, а проще дождаться на маршруте (если он гад УГ и КС чтит)
Ув. Вебмастер
Мне ваше определение тоже более нравится, оно понятней и смысл появляется.
Искусство — красиво, а бой/боевой — грязь, пот и кровь. Может кому и нравится, но… Как-то так.. Не могу мысль поймать (вёрткая:))
О, я прославился: меня цитируют и мои бредовые измышления на полном серьёзе обсуждают. 🙂
Можно взять и другой словарь. 😉
Например, некоторые значения из ABBYY Lingvo:
art I []
1. 1) искусство …
2) изобразительное искусство
3) вид искусства; отдельное направление в искусстве …
4) (arts) гуманитарная сфера, гуманитарные науки …
5) ремесло, мастерство, искусство — mechanical arts — printing art — typographic art
6) умение, искусство, мастерство occult art of the alchemist — таинственное искусство алхимии Work, in which they have taken a great deal of pains, and used a great deal of art. — Работа, которая принесла массу страданий, но в которую было вложено много мастерства. — art of conversation — art of healing — martial art — military art
7) обычно мн. хитрость, уловка обман He gained his ends by arts. — Он хитростью достиг своей цели.
Из Collins:
martial art — any of various philosophies of self-defence and techniques of single combat, such as judo or karate, originating in the Far East. (выделение моё)
А вообще мне кажется более правильным переводить не отдельные слова, а, как минимум, словосочетания, а лучше — предложения. 😉
Но если серьёзно, то в отечественных изданиях уже прижился перевод "martial art" как "боевое искусство". И вроде бы как правильно переводить именно так.
Просто я считаю, что перевод "мастерство" лучше соответствовал бы смыслу занятий, и вызывал бы меньше "диалогов о высоком". Но это голимый офтопик. 🙂
Это сообщение было изменено Webmaster: (15 Сентябрь 2010 — 16:30)
Вот все — ниндзя (ИН СИН ТОНКЭЙ), самбисты-дзюдоисты (собственно, Вы, ув. Pooh), кадочниковцы (см. раздел), говорят про "максимальных результатов с минимальными усилиями!" (у ниндзя это "ин син тонкэй" и называется!), но мало кто может реализовать на практике…
Выдержка из англо-русского словаря (издательство Наука-Уайтли):
Art [арт] sn. искусство, художество, ловкость (dexterity): fine arts [файн артс] sn. pl. изящные искусства.
Ни слова о мастерстве или умении…
Глюк какой-то…
В этот раздел дал перевод статьи про УШУ с китайского, а вылезло вот это…
Просьба к модеру — потереть!
Ребяты, танкисты)))
Спасибо, конечно, но у меня был КОНКРЕТНЫЙ вопрос по конкретному устройству, а не по тому — как можно укрепить пальцы и кисть.
Вот с такой-вот описанной выше хренью кто-нибудь сталкивался?
Ну или на худой конец, не пробовал ли кто-то разминать пальцами мешок с глиной или с шариками? И как/из каких материалов такую штуку лучше слабать?
Нема за що.
Тут еще, если поискать, куча тем про "Путь Воина" и схожий бред.
http://caho.su/jpg/mult/pes2.jpg
Сыпасибо..
Это сообщение было изменено Pooh: (15 Сентябрь 2010 — 12:12)
http://www.budo-foru…-chto-takoe-bi/
http://www.budo-foru…-chto-takoe-bi/
http://www.budo-foru…oit-zanimatsya/
http://www.budo-foru…oit-zanimatsya/
http://www.budo-foru…evoe-iskusstvo/
все, караул устал, дальше Вы уж как-нить самостоятельно
ну не нашёл такую тему! :blink: дайте ссылку
Шо, ОПЯТЬ??? :huh: