В одной из тем появился вопрос по поводу активного использования японской терминологии. Вроде бы и русской хватает, но чаще пользуются японской. И действительно людям чаще проще сказать "цьки", чем "прямой удар кулаком".
Но я подумал о другом. "Цьки" на русский не переводится как "прямой удар кулаком", а скорее как "тычек". Может японцы сами сокращали названия техник, чтобы их было легче запомнить, а потом ввели их как терминологию? Тогда и наши полужаргонные "прямой леввый", "гильйотина" и т.п. с таким же успехом можно ввести как терминологию, чем и решить проблему особо длинных названий техник на русском языке.
Вопросы терминологии
11 комментариев
Page 1 of 1
Comments are closed.
Конечно же, понимание ТЕРМИНА позволяет лучше понять СМЫСЛ самой техники. Русские "переводы" часто грешат ошибками. Вспоминается в этом смысле "перевод" микацуки-гери как "ПОДСЕЧКА В ГОЛОВУ" в первых советских программах по каратэ, и "КЕНТОС" как "НАКЛАДКА НА КУЛАК".
Что касается японских терминов "цки" и "учи", то они пришли в каратэ из кендо. Это УКОЛ (прямой удар) и РУБЯЩИЙ УДАР (тычковая, рубящая техника).
Любая компьютерная программа лучше работает на родном английском языке, чем русифицированая русская версия. Все знают, что постоянные косяки и проблемыименно с переводными программами, в том числе с лицензионными ( они и медленнее работают и подвисают и ведут себя ингда неадекватно…) В карате — аналогично…. Опять же зарубежом проще обсчаться 😉
Каким образом?
Для общего развития исключительно. Конкретных знаний технического, тактического и стратегического плана я тут пока не вижу
Вано, — уверен, не уверен — но есть у меня такое мнение. Когда я сам начал заниматься, то вполне естественно заинтересовался и яп. языком, что дало мне большее понимание техники. Тут скорее я имею в виду не столко сам язык, сколько рассмотрение боевого искусства, как неотделимой части историко-культурного наследия конкретного региона. И как по мне, то каждое смежное знание, дополняет и позволяет более широко оперировать, знанием профильным. Иными словами, человек знающий историческую и этническую составляющюю конкретного будо, будет способен отследить изменения стиля во времени, которые происходят при экономических и социальных переменах. Также интересно это отражается и в терминологии, причем в любой культуре. Если посмотреть в этом плане на русский — из чего он состоит и как меняются и расширяются значения слов, по мере развития технологий — то мы также увидим возможности анализа, для совершенствования себя и своих целей.
Вы уверены?
Что касается терминологии дзюдо, кендо или скажем каратэ, здесь всё понятно и совершенно незачем переводить слова для русских каратистов и дзюдоистов. Но почему люди занимающиеся японскими БИ напоминают американцев, уверенных что Все занимаются именно японскими би как американцы, точно знающие что на белом свете есть только один материк вместо пяти? И в разговоре даже не допускают мысли, что собеседник может японского не знать?
Терминологию дзюдо переводят на русский уже больше ста лет, и все равно, она остается несовершенной в этом варианте. Хотя народ уже привык — так например мы понимаем, что значит "мельница", но это просто привычка, тотже прием также называют "бросок через плечи", но сюда можно отнести целую группу техник.
Применение японской терминологии не только снимает проблему четкого перевода, но и позволяет с частью языка (яп.) передать ученику понимание ментальности японцев, что конечно, отражается в лучшем понимании техники. Конечно это зависит и от инструктора, т.к. в большинстве они не берут себе в труд учить язык и тем более передавать его ученикам. Может неясно сказал, но спросоня лучше не выходит…
Тсуки — удар, укол.
просто цуки — это удар узкой стороной, торцом предмета, в отличие от ути — удара ребром или плашмя.
Скорее "укол" — ближе по смыслу.
Может быть потому, что я первоначально ударник, всю ударную технику я величаю от японского, а всю борцовскую — по-русски… Потому — мае-гери, но бросок захватом ног. А что касается гильотины, канарейки, огнетушителя, ножниц… Прикольно же. Запоминаецца хорошо… Романтика опять же…