Собственно в вопросе весь смысл темы. Кто как считает, можно вразумительно объяснять понятия ушу человеку, незнакомому со специальной терминологией ушу и тем более не знающему китайский язык или нет? Ну и дальше. Применение этих самых гиероглфофф в тексте с объяснениями какого-либо вопроса — это знак большого умения и знания, либо, наоборот, сигнал о том, что человек не может донести смысл китайского понятия русским текстом, а значит хреновато его сам понимает? Есть ещё всякое и т.д. типа хорошего тона посылов — "чемодан, вокзал, Китай" и прочих сопоставимых по смыслу выражений. Каким образом они говорят об уровне знания и умения того, кто их употребляет?
P.S. Всё это может быть будет интересно параллельно с веткой о китайских, японских, вьетнамских и других восточных учителях и их взаимоотношениях с западными (в данном случае российскими) учениками.
Это сообщение было изменено alex-m: (11 Февраль 2010 — 01:35)
" и очень даже не просто" — Филип Филипович.
некто не читает переводов книг, про воробьев на ладонях, уже давноооооо
Китайцы даже в кино это показывают, для детей и лаоваев…..
А чо, прятно выглядит.
А у вас все просто и понятно.
Дык, кто против?
Ищите и даст Бог, то обрящите…..
😆
Ради бога…
Во-во, откровение для Вас…